Words List (appearance)
# | word | phonetic | sentence |
1 | Bobby | [ˈbɒbi] |
- Hello New York! I'm Bobby Rydell. And I'm glad to be here. 纽约你好 我是鲍比·莱德尔 很高兴来到这里
- I saw this kid Bobby Rydell two and a half years ago in South Philly. Nobody knew who he was. 鲍比·莱德尔这小子我两年半前 在南费城就听过了 那时还没人知道他
- Hey Bobby. 鲍比
- Bobby Kennedy just saved our asses! Maddon... How great is that?! 居然是鲍比·肯尼迪给我们收拾了烂摊子 我的天...这太棒了吧
|
2 | Rydell | |
- Hello New York! I'm Bobby Rydell. And I'm glad to be here. 纽约你好 我是鲍比·莱德尔 很高兴来到这里
- I saw this kid Bobby Rydell two and a half years ago in South Philly. Nobody knew who he was. 鲍比·莱德尔这小子我两年半前 在南费城就听过了 那时还没人知道他
|
3 | Copa | |
- Thank you all for coming to see us tonight. It's Saturday night at the Copa! 感谢大家今晚的光临 来到科帕的周六晚场
- Really? You tell that fat Jew bastard I don't get my hat, I'll burn the Copa down! 是吗 告诉那个死犹太肥佬 帽子没了 我就把科帕烧了
- No, The Copa's closing for repairs. 没有啦 科帕要停业维修
- The Wagon Wheel, Peppermint Lounge, Copa 车轮酒吧 薄荷酒廊 科帕(注:均为60年代纽约著名歌舞厅)
- What the hell happened at the Copa? 那晚在科帕他妈怎么回事?
- I can keep you busy while the Copa's down. 科帕停业期间我有活给你干
|
4 | Podell | |
- As always a very special thanks to Mr. Jules Podell for having us out. 再次感谢朱尔斯·波戴尔先生给我们上台的机会
- You tell Julely Podell. 告诉朱利·波戴尔
- I spoke to Podell. Whole thing was a... over a piece of ass, right? 我跟波戴尔谈过了 那些人打起来是 为了个妞 是吧?
|
5 | Gio | ['dʒɪəʊ] |
- Gio! 吉奥
- Who had the balls to clip Gio's hat? 什么人有胆偷吉奥的帽子啊?
- I'm your pal Gio. 我是你的朋友吉奥
|
6 | Philly | ['fili] |
- I saw this kid Bobby Rydell two and a half years ago in South Philly. Nobody knew who he was. 鲍比·莱德尔这小子我两年半前 在南费城就听过了 那时还没人知道他
|
7 | Gimme | [ˈgɪmi] |
- Gimme Loscudo's hat. 罗斯古德的帽子给我
|
8 | Loscudo | |
- Gimme Loscudo's hat. 罗斯古德的帽子给我
- No. No thanks. It was a pleasure, Mr. Loscudo. 不必客气 罗斯古德先生 这是我的荣幸
|
9 | punk | [pʌŋk] |
- You put your hands on me, you punk? 你也敢动我 你个小瘪三
|
10 | Julely | |
- You tell Julely Podell. 告诉朱利·波戴尔
|
11 | Jew | [dʒu:] |
- Really? You tell that fat Jew bastard I don't get my hat, I'll burn the Copa down! 是吗 告诉那个死犹太肥佬 帽子没了 我就把科帕烧了
|
12 | bastard | [ˈbɑ:stəd] |
- Really? You tell that fat Jew bastard I don't get my hat, I'll burn the Copa down! 是吗 告诉那个死犹太肥佬 帽子没了 我就把科帕烧了
- Plus now them Cuban bastards. 况且现在还要对付那帮古巴混蛋
- Of course I don't want you to miss a show, you ungrateful bastard! 我当然不想你错过演出 你这个不知感恩的混帐
|
13 | scudo | [s'ku:dəʊ] |
- 'scudo's out of his mind. 罗斯古德真是疯了
|
14 | Carmine | [ˈkɑ:maɪn] |
|
15 | clip | [klɪp] |
- Who had the balls to clip Gio's hat? 什么人有胆偷吉奥的帽子啊?
|
16 | bullshit | [ˈbʊlʃɪt] |
- Bullshit! Take it. 别废话 拿着
- Because my friends said I was the best bullshit artist in the Bronx. 因为朋友们说 我是布朗克斯区最厉害的牛皮大王 (注:lip英文为嘴唇的意思 此处指小伙伴觉得托尼爱说大话)
- Who said liar? I said bullshit artist. 谁说骗子了 我说的是牛皮大王
- Who you bullshitting? You people love the fried chicken, the grits, the collard greens I love it, too. 你哄谁呢 你们这帮人就爱吃炸鸡啊 玉米糊啊 甘蓝这些 我也爱吃
- Oh Tony, I wish you could hear yourself sometimes - you wouldn't talk so damn much. - Bullshit. 托尼 有时候你真该听听你自己在说什么 -那你就不会这么多鬼话了 -狗屁
- But it wasn't one of ours. Now let's cut the bullshit. 但绝对不是我们店里 好了 别胡扯了
|
17 | Loscude | |
- And from now on, you don't call me Mr. Loscude, ya hear me? 从现在开始 用不着叫我罗斯古德先生了 明白吗
|
18 | pal | [pæl] |
- I'm your pal Gio. 我是你的朋友吉奥
- He's over there having a grand old time, chatting up his pals enjoying a nice cup of coffee. And where are you? 他享受着美妙的时光 和同伴们闲谈 细细品尝一杯上乘的咖啡 而你在哪儿呢
|
19 | Johnny | ['dʒɒnɪ] |
- Hey Johnny, think you can yell a little louder? 喂强尼 你也够吵了吧?
- Hi Johnny. 嗨强尼
- I'm good. I'm good. So, Johnny here tells me you ate forty-eight White Castle burgers all in one sitting. 挺好的 挺好 强尼跟我说你一次性 吃下过48个白城堡家的汉堡
|
20 | Dolores | [dəˈləuris] |
- We came over to keep Dolores company. 我们是来陪德洛丽丝的
- Dolores. Please. 德洛丽丝 拜托
- Dolores, my wife, she used to say that all the time well not all the time, but you know... She says it when I come off from work some time, you know, she's been with the kids all day. 德洛丽丝 我老婆 她也总是说这话 也没有总是 比如吧 我收工回家以后她就会说 因为她带了一整天孩子
- Dear Dolores... How are you? I am fine... I'm eating real good, hamburgers mostly so don't worry about me not eating good. 亲爱的德洛丽丝 你好吗 我还不错 我吃得也很好 大多是汉堡 所以别担心我吃不好
- Dear Dolores... This morning I had steak and eggs. For breakfast. 亲爱的德洛丽丝 今天早上我吃了牛排和鸡蛋
- Dear, Dolores... I'm meeting all the highly leading citizens of the town. 亲爱的 德洛丽丝 托尼拼写错误 亲-爱-的 不是鹿D-E-A-R, this isn't animal. 我见了镇上所有的文化人
- D-E-A-R, Dolores. 亲-爱-的 德洛丽丝
- Dear Dolores. Sometimes you remind me of a house. 亲爱的德洛丽丝 有时候你会让我想起一间房子
|
21 | Roger | [ˈrɒdʒə(r)] |
- Come on Roger! Please! 加油啊罗杰 拜托
|
22 | thy | [ðaɪ] |
- From thy bounty through Christ our Lord, Amen. 感谢我主基督赐予我们丰盛食物 阿门
|
23 | bounty | [ˈbaʊnti] |
- From thy bounty through Christ our Lord, Amen. 感谢我主基督赐予我们丰盛食物 阿门
|
24 | Amen | [ɑ:'men] |
- From thy bounty through Christ our Lord, Amen. 感谢我主基督赐予我们丰盛食物 阿门
|
25 | sanitation | [ˌsænɪˈteɪʃn] |
- Oh. He had a great job at the sanitation department. 他之前在卫生部的工作就很好啊
- Sanitation. Garbage trucks. 卫生部 开过垃圾车
|
26 | punch | [pʌntʃ] |
- You shouldn't have punched out the foreman. 你不应该打领班的
|
27 | foreman | [ˈfɔ:mən] |
- You shouldn't have punched out the foreman. 你不应该打领班的
|
28 | burger | [ˈbɜ:gə(r)] |
- I'm good. I'm good. So, Johnny here tells me you ate forty-eight White Castle burgers all in one sitting. 挺好的 挺好 强尼跟我说你一次性 吃下过48个白城堡家的汉堡
|
29 | cheeseburger | [ˈtʃi:zbɜ:gə(r)] |
|
30 | Gorman | |
|
31 | C-note | [!≈ si: nəʊt] |
- Bet's simple. Half a C-note. 赌注很简单 五十块
|
32 | Paulie | |
- Fat Paulie bet me fifty bucks he could eat more hot dogs than me. 肥保利跟我赌五十块 赌热狗谁吃得多
|
33 | nah | [nɑ:] |
- Nah. That's alright. 不是 我是…
- Nah, I'm good. I'm flush right now. 不用了 我挺宽裕的
- Nah! 不要
- Yeah, nah, I'm just tired. 啊 不 我只是太累了
|
34 | Shirley | ['ʃɜ:lɪ] |
- Dr. Shirley? 谢利博士?
- Dr. Shirley lives upstairs, above the hall. 谢利医生就在音乐厅楼上
- I'm Dr. Donald Shirley. 我是唐纳德·谢利博士
- It's Dr. Shirley. 是谢利博士
- Oh, here is a couple of sandwiches for you and Dr. Shirley. 对了 给你和谢利博士带了几个三明治
- So Ladies and gentleman, please welcome The Don Shirley Trio! 女士们先生们 让我们欢迎唐·谢利三重奏
- I saw Dr. Shirley play the piano. Tonight. 我今晚看到谢利博士弹钢琴了
- Dr. Shirley only plays on Steinway-brand pianos. 谢利博士只弹施坦威牌的钢琴
- the Don Shirley Trio? 唐·谢利三重奏
- Dr. Shirley and I are getting along pretty good, but sometimes I think he gets sad and that's why he drinks too much. 谢利博士和我相处得挺好 只是有时我觉得 他不开心 所以他喝那么多酒
- Dr. Shirley's in trouble. 谢利博士遇到麻烦了
- I went out for a drink, I walk into this bar, and Dr Shirley's in there getting bounced around! 我出去喝酒 进了这个酒吧 发现谢利博士被人围了起来
- Ladies and gentlemen, our very special guest from the far north... Don Shirley! 女士们先生们 我们来自北方的特殊嘉宾 罗利 北卡罗来纳州 唐·谢利
- Accompanying Mr. Shirley, the members of his trio... Oleg Malakhov, George Dyer, and his associate, Tony Vallla... Valleg... Valle... Valley... lohnja. 随从谢利先生的是 三重奏的成员们 奥雷格·马拉霍夫 乔治·戴尔 还有他的助理 托尼·维拉...维勒格...维勒...维利...龙寄亚
- Earlier this week, we asked our help what Mr. Shirley might like for supper. 本周早些时候 我们让仆人特意为谢利先生准备一顿晚餐
- Dr. Shirley could've stayed up north getting rear-end kissed at Park Avenue parties for three times money but he asked for this. 谢利博士本来可以留在北边 在派克大街派对上广受追捧 拿着三倍的钱 但他想来这儿
- Hey officer, I got a call about Dr. Shirley. 警官 我接到有关谢利博士的电话
- Hey, you get Dr Shirley's luggage? Alright. 嘿 你去拿下谢利博士的行李好吗 给你钥匙
- Alright everybody! Let's give a finest Louisiana welcome to Don Shirley and the Don Shirley Trio! 好了 各位请注意 让我们向唐·谢利和他的三重奏组 致以我们路易斯安纳州最热情的欢迎
- Alright everybody! Let's give a finest Louisiana welcome to Don Shirley and the Don Shirley Trio! 好了 各位请注意 让我们向唐·谢利和他的三重奏组 致以我们路易斯安纳州最热情的欢迎
- Welcome Mr Shirley. 欢迎您的到来 谢利先生
- As you can imagine our Christmas show is the biggest show of the year and we are so happy to have you here Mr Shirley. 正如你想象的那样 我们的圣诞秀是一年中规模最盛大的表演 我们很荣幸邀请到谢利先生您来
- You asked me once why Dr. Shirley does this? 你之前问我 为什么谢利博士要这样做
- This guy is saying Dr Shirley can't eat here. 他说谢利博士不能在这里用餐
- Mr. Vallelonga, you have to talk sense to Mr. Shirley. 瓦伦拉纳先生 你要劝劝谢利先生
- And Dr. Shirley expects to eat tonight. 但是谢利博士想在这吃饭
- This is Dr Donald Shirley. 这位是唐纳德·谢利博士
|
35 | Valle | |
- - I have a Tony Val... Valle... -有一位托尼·瓦伦…瓦伦拉…
- So, I was thinking... Valle would be more appropriate. Tony Valle. 所以 我在想… 瓦利会更合适一些 托尼·瓦利
- So, I was thinking... Valle would be more appropriate. Tony Valle. 所以 我在想… 瓦利会更合适一些 托尼·瓦利
- Accompanying Mr. Shirley, the members of his trio... Oleg Malakhov, George Dyer, and his associate, Tony Vallla... Valleg... Valle... Valley... lohnja. 随从谢利先生的是 三重奏的成员们 奥雷格·马拉霍夫 乔治·戴尔 还有他的助理 托尼·维拉...维勒格...维勒...维利...龙寄亚
|
36 | Vallelonga | |
- - Vallelonga. Yeah, that's me. -瓦伦拉纳 对 就是我
- Mr. Vallelonga, sorry to keep you waiting. 瓦伦拉纳先生 久等了 抱歉
- Well, Mr. Vallelonga. 好吧 瓦伦拉纳先生
- Here's the deal, Mr. Vallelonga. 话说清楚 瓦伦拉纳先生
- Because you can do better. Mr Vallelonga. 因为你可以做得更好 瓦伦拉纳先生
- In my humble opinion Vallelonga may be difficult to pronounce. 依我愚见 瓦伦拉纳可能比较难念
- If they got a problem with Vallelonga, they can call me Tony Lip. 如果他们不会读瓦伦拉纳 那就叫我托尼·利普
- These are genteel people. "Tony the Lip" may be a little... Well, then it's Tony Vallelonga. 他们是上流社会的人 托尼"大嘴"或许对他们来说有点… 注:利普是托尼的诨名 英文有嘴哥 大嘴巴之意 鄙俗worldly for them. 行 那就托尼·瓦伦拉纳
- Do not drive, Mr. Vallelonga. 不准开车 瓦伦拉纳先生
- Vallelonga. 瓦伦拉纳
- Thank you, Mr. Kindell. This is Mr. Tony Vallelonga. 谢谢 欣德尔先生 这位是托尼 瓦伦拉纳先生
- Mr. Vallelonga, you have to talk sense to Mr. Shirley. 瓦伦拉纳先生 你要劝劝谢利先生
|
37 | tusk | [tʌsk] |
- Elephant tusks. Yes. 象牙 是的
|
38 | molar | [ˈməʊlə(r)] |
|
39 | limo | [ˈlɪməʊ] |
- Limos, tow trucks. 加长轿车 大拖车
|
40 | Snowplows | ['snəʊ.plaʊ] |
- Snowplows, whatever. 铲雪车 啥都行
|
41 | wagon | [ˈwægən] |
- The Wagon Wheel, Peppermint Lounge, Copa 车轮酒吧 薄荷酒廊 科帕(注:均为60年代纽约著名歌舞厅)
- Now, seeing as they were World Champions of the league and all, we were tickled to have 'em eat here, we rolled out the welcome wagon. 他们这种传奇的世界冠军 我们很欢迎他们来这吃饭 我们还安排了迎宾车
|
42 | Peppermint | [ˈpepəmɪnt] |
- The Wagon Wheel, Peppermint Lounge, Copa 车轮酒吧 薄荷酒廊 科帕(注:均为60年代纽约著名歌舞厅)
|
43 | Lounge | [laʊndʒ] |
- The Wagon Wheel, Peppermint Lounge, Copa 车轮酒吧 薄荷酒廊 科帕(注:均为60年代纽约著名歌舞厅)
|
44 | embark | [ɪmˈbɑ:k] |
- I'm about to embark on a concert tour, the majority of which will be down South. 我即将上路巡演 大部分目的地都在南部
|
45 | Midwest | |
- The deep south. First we're starting in the Midwest, but then we're taking a hard left. 南部腹地 巡演从中西部开始 然后一路南下
|
46 | Kentucky | [kenˈtʌki] |
- Kentucky, North Carolina, Tennessee, and on down through the Delta. 肯塔基 北卡 田纳西 一直到密西西比三角区
- Kentucky Fried Chicken. 这有肯德基
- In Kentucky! When's that ever gonna happen?! 能在肯塔基吃这个 多难得啊
- I think this is the best Kentucky Fried Chicken I ever had. 我觉得这是我吃过最好的肯德基
|
47 | Carolina | [.kærә'lainә] |
- Kentucky, North Carolina, Tennessee, and on down through the Delta. 肯塔基 北卡 田纳西 一直到密西西比三角区
|
48 | Tennessee | [.teni'si:] |
- Kentucky, North Carolina, Tennessee, and on down through the Delta. 肯塔基 北卡 田纳西 一直到密西西比三角区
|
49 | chauffeur | [ˈʃəʊfə(r)] |
- But let me be crystal clear... I'm not just hiring a chauffeur. 但我话说清楚 我不只是请人做司机
|
50 | itinerary | [aɪˈtɪnərəri] |
- I need someone who can handle my itinerary. 我需要对方打点我的行程
- the record company gave me the maps and the itinerary and this thing. 唱片公司都给我备好了地图和行程表 还有这个
- I noticed on the itinerary thing, last show's on the 23rd December. 我看到在行程表上写着 最后一场演出是在12月23日
- They have the itinerary. As long as they get to the show on time, I am not worried about it and neither should you. 他们有行程表 只要他们能按时到现场 我不会管那么多 你也不必担心
|
51 | valet | [ˈvæleɪ] |
- Be a personal assistant. I need a valet. 做我的私人助手 一位贴身男仆
|
52 | launder | [ˈlɔ:ndə(r)] |
- I need someone who can launder my clothes, shine my shoes... Good luck, Doc. 需要给我洗衣服 擦鞋子… 那你找别人吧 博士
|
53 | innate | [ɪˈneɪt] |
- You've impressed several people with your... innate ability to handle trouble. 许多人都印象深刻 因为你… 靠谱的办事能力
|
54 | availability | [əˌveɪlə'bɪlətɪ] |
- And that is why I called and inquired about your availability. 所以我才专门致电咨询你是否有空
|
55 | butler | [ˈbʌtlə(r)] |
- But I ain't no butler. 但我不是什么男仆
- No no let him go,let him go. He's just afraid of getting that butler uniform all dusty! 别 别 让他走 让他走 他只是不想把他的管家服搞脏
|
56 | polish | [ˈpɒlɪʃ] |
- I ain't ironing no shirts, and I'm not polishing nobody's shoes. 我可不会熨你的衬衫 擦你的鞋子
|
57 | Chink | [tʃɪŋk] |
- Or go hire that little Chink that just pranced out of here, see how far you get. 要么你就雇之前走出去那个 黄种小瘦瘪吧 看看能在南部走多远
|
58 | prance | [prɑ:ns] |
- Or go hire that little Chink that just pranced out of here, see how far you get. 要么你就雇之前走出去那个 黄种小瘦瘪吧 看看能在南部走多远
|
59 | Rheingold | ['rainɡəuld] |
- Give me a Rheingold. 来杯莱茵金啤
|
60 | Augie | |
- Augie asking about you. 奥基在找你
|
61 | Mikey | |
- That guy you hit. Mikey Cerrone. 你打的那个人 麦基·塞罗纳
|
62 | Cerrone | |
- That guy you hit. Mikey Cerrone. 你打的那个人 麦基·塞罗纳
|
63 | Charlie | [ˈtʃɑ:li] |
- Part of Charlie the Hand's crew. 是查理"大手"的人
- What? You got beak trouble Charlie? 怎么 鼻子探这么远啊查理?
- Seventy five? Charlie said sixty. 75块?查理说60块
- Charlie, you actually came? I was kidding. 查理 你真来啦 我开玩笑的
- Everybody. Charlie from the pawn shop! 各位 这是当铺的查理
|
64 | shoulda | ['ʃʊdə] |
- Guess he shoulda known better. 谁叫他不懂规矩
- You shoulda seen this place, Dee. 你要是能看到就好了 德洛
- Kennedy shoulda bombed 'em when he had the chance. 肯尼迪早应该趁机把他们炸了
|
65 | squash | [skwɒʃ] |
- So we squashed it. 所以我们摆平了
|
66 | scharole | |
- You looking to earn a little extra scharole? 你想挣点外快吗
|
67 | flush | [flʌʃ] |
- Nah, I'm good. I'm flush right now. 不用了 我挺宽裕的
|
68 | beak | [bi:k] |
- What? You got beak trouble Charlie? 怎么 鼻子探这么远啊查理?
|
69 | Carnegie | [kɑ:ˈneɡi] |
- I guess. He lives on top of Carnegie Hall. 是吧 他都住在卡内基音乐厅楼上
|
70 | Dee | [di:] |
- You shoulda seen this place, Dee. 你要是能看到就好了 德洛
- What are you nuts, Dee? With all the tubes back there, he could've got electrocuted! 迪 你疯了吗 那么多电子管和电线 他可能会被电死到
|
71 | crap | [kræp] |
- It was filled with statues and all kinds of fancy crap. 全是各种雕像啊高档玩意
- Craps and cards, I don't lose, Doc. 骰子和扑克牌 我是不会输的 博士
|
72 | frig | [frɪdʒ] |
- And he was sitting on top of a frigging throne all dressed up like the king of the jungle bunnies. 他还坐在一个什么鬼王座上 穿得像个黑兔之王似的
|
73 | bunny | [ˈbʌni] |
- And he was sitting on top of a friggin' throne all dressed up like the king of the jungle bunnies. 他还坐在一个什么鬼王座上 穿得像个黑兔之王似的
|
74 | Don | [dɒn] |
- OK, it's your job to get Don to all his tour dates on time. 你的职责是确保唐能够准时
- So Ladies and gentleman, please welcome The Don Shirley Trio! 女士们先生们 让我们欢迎唐·谢利三重奏
- the Don Shirley Trio? 唐·谢利三重奏
- Ladies and gentlemen, our very special guest from the far north... Don Shirley! 女士们先生们 我们来自北方的特殊嘉宾 罗利 北卡罗来纳州 唐·谢利
- Well, don't be silly, Don. It looks a lot worse from the outside. 别犯傻了 唐 那只是从外面看起来很糟糕
- Alright everybody! Let's give a finest Louisiana welcome to Don Shirley and the Don Shirley Trio! 好了 各位请注意 让我们向唐·谢利和他的三重奏组 致以我们路易斯安纳州最热情的欢迎
- Alright everybody! Let's give a finest Louisiana welcome to Don Shirley and the Don Shirley Trio! 好了 各位请注意 让我们向唐·谢利和他的三重奏组 致以我们路易斯安纳州最热情的欢迎
- Don, don't do this! Now you signed a contract. 唐 别这样 你签过合同的
|
75 | back-end | [bæk end] |
- Now if he misses any shows, you're not getting your back-end. 到达所有巡演场次 如果他错过任何一场 剩下一半工资你就拿不到了
|
76 | moolie | |
- Ten-to-one, you slap this moolie out, you come home in under a month. 我赌你肯定会跟那黑佬打起来 不到一个月就回家
|
77 | Frankie | |
- Frankie, Nicky, come here. 弗兰基 尼基 过来
- Tony, you should have seen the day last week when little Frankie climbed upon the TV. I took a picture of him. He was so cute. 托尼 你上周应该看看小弗兰克 爬到电视上的样子 我给他照了张相 太可爱了
|
78 | Nicky | ['niki] |
- Frankie, Nicky, come here. 弗兰基 尼基 过来
|
79 | Motorist | [ˈməʊtərɪst] |
- The Negro Motorist Green-Book? 黑人出行指南绿皮书?
|
80 | coloreds | ['kɒlərdz] |
- Yeah it lists all places coloreds can stay down south. Like, you know, traveling while black. 里面列举了南方所有愿意接待黑人的酒店 专门给 旅行的黑人
|
81 | mattress | [ˈmætrəs] |
- I'll put 'em under the mattress. 塞床垫下面压平呗
- I wouldn't touch that mattress Doc. 我不会碰那个床垫的 博士
|
82 | Bum | [bʌm] |
- The driver. Bum a smoke? 司机 蹭根烟?
|
83 | Oleg | |
- Oleg. Cello. 奥列格 大提琴
- Accompanying Mr. Shirley, the members of his trio... Oleg Malakhov, George Dyer, and his associate, Tony Vallla... Valleg... Valle... Valley... lohnja. 随从谢利先生的是 三重奏的成员们 奥雷格·马拉霍夫 乔治·戴尔 还有他的助理 托尼·维拉...维勒格...维勒...维利...龙寄亚
|
84 | Cello | [ˈtʃeləʊ] |
|
85 | George | [dʒɔ:dʒ] |
- George. Bass. 乔治 低音提琴
- - Go home. - Come on George, go, go. - 回家吧 -快点 乔治 快走
- Accompanying Mr. Shirley, the members of his trio... Oleg Malakhov, George Dyer, and his associate, Tony Vallla... Valleg... Valle... Valley... lohnja. 随从谢利先生的是 三重奏的成员们 奥雷格·马拉霍夫 乔治·戴尔 还有他的助理 托尼·维拉...维勒格...维勒...维利...龙寄亚
|
86 | Bass | [beɪs] |
|
87 | trio | [ˈtri:əʊ] |
- And we're not a band, we're a trio. 我们不是乐队 是三重奏
- Oh, a trio? 哦 三重奏
- So Ladies and gentleman, please welcome The Don Shirley Trio! 女士们先生们 让我们欢迎唐·谢利三重奏
- the Don Shirley Trio? 唐·谢利三重奏
- Accompanying Mr. Shirley, the members of his trio... Oleg Malakhov, George Dyer, and his associate, Tony Vallla... Valleg... Valle... Valley... lohnja. 随从谢利先生的是 三重奏的成员们 奥雷格·马拉霍夫 乔治·戴尔 还有他的助理 托尼·维拉...维勒格...维勒...维利...龙寄亚
- Alright everybody! Let's give a finest Louisiana welcome to Don Shirley and the Don Shirley Trio! 好了 各位请注意 让我们向唐·谢利和他的三重奏组 致以我们路易斯安纳州最热情的欢迎
|
88 | Amit | |
|
89 | Steinway | |
- Tony, the first thing I'd like you to do, when we arrive in the city, is check the piano where I'm playing, make sure it's a Steinway as per my contract. 托尼 我们到了市里以后 你首先就要 检查钢琴是不是按合同上说的是施坦威钢琴
- It ain't a Steinway. 这不是施坦威的钢琴啊
- Hey, you got 2-3 hours. Just get a clean Steinway in here. 这不还有两三个小时 去找一架干净的施坦威来不行吗
- I bet there is not two Steinways in the whole state of Indiana. 我打赌整个印第安纳州都没有两架施坦威钢琴
- You hear me? I shipped that goddamn Steinway in from Atlanta for you. 你听到没有 我还为你从亚特兰大把那斯坦威钢琴运过来了
|
90 | Cutty | ['kʌtɪ] |
- And can you see to it that there is a bottle of Cutty Sark in my room every night. 然后确保每晚都要有一瓶顺风威士忌 送到我的房间
|
91 | Sark | [sɑ:k] |
- And can you see to it that there is a bottle of Cutty Sark in my room every night. 然后确保每晚都要有一瓶顺风威士忌 送到我的房间
|
92 | kraut | [kraut] |
- Watch out for them Krauts. 小心德国佬
- I told you that Kraut was a snake. 我就说了那个德国佬阴险得很
|
93 | Kennedy | ['kenidi] |
- Kennedy shoulda bombed 'em when he had the chance. 肯尼迪早应该趁机把他们炸了
- Bobby Kennedy just saved our asses! Maddon... How great is that?! 居然是鲍比·肯尼迪给我们收拾了烂摊子 我的天...这太棒了吧
|
94 | Cuban | ['kju:bәn] |
- Plus now them Cuban bastards. 况且现在还要对付那帮古巴混蛋
|
95 | marvelous | ['mɑ:vɪləs] |
- I'm just saying, you have a marvelous way with words when describing food. 我只是觉得 你形容食物的时候实在是能说会道
|
96 | Pittsburgh | ['pitsbә:g] |
- We should really get going soon if we expect to get to Pittsburgh by dinner. 要是想在晚餐前赶到匹兹堡 我们该动身了
- When I was in the army I knew a guy from Pittsburgh except he called it Tits-burgh cuz he said all the women there have huge tits. 我原来在军队的时候 认识一个从匹兹堡来的家伙 他把它叫做"奶子堡" 他说因为那里所有女人奶都很大
- Why would women in Pittsburgh have larger breasts than, say, women in New York? 匹兹堡女人的胸部怎么会比别的地方 比如纽约的更大?
|
97 | Tits-burgh | [!≈ 'tɪts ˈbʌrə] |
- When I was in the army I knew a guy from Pittsburgh except he called it Tits-burgh cuz he said all the women there have huge tits. 我原来在军队的时候 认识一个从匹兹堡来的家伙 他把它叫做"奶子堡" 他说因为那里所有女人奶都很大
|
98 | cuz | ['kəz] |
- When I was in the army I knew a guy from Pittsburgh except he called it Tits-burgh cuz he said all the women there have huge tits. 我原来在军队的时候 认识一个从匹兹堡来的家伙 他把它叫做"奶子堡" 他说因为那里所有女人奶都很大
|
99 | tit | [tɪt] |
- When I was in the army I knew a guy from Pittsburgh except he called it Tits-burgh cuz he said all the women there have huge tits. 我原来在军队的时候 认识一个从匹兹堡来的家伙 他把它叫做"奶子堡" 他说因为那里所有女人奶都很大
|
100 | campfire | [ˈkæmpfaɪə(r)] |
- Yeah. Cover had a bunch of kids sitting around a campfire? 对 封面是一群孩子围坐在篝火旁那个?
|
101 | Orpheus | ['ɒ:fiәs] |
- Orpheus. 是俄耳甫斯
- Orpheus in the Underworld. It's based on a French Opera. 《地狱中的俄耳甫斯》 是来源于这个法国歌剧 注:俄耳甫斯 希腊神话中阿波罗与缪斯之子 传奇音乐家
|
102 | Underworld | [ˈʌndəwɜ:ld] |
- Orpheus in the Underworld. It's based on a French Opera. 《地狱中的俄耳甫斯》 是来源于这个法国歌剧 注:俄耳甫斯 希腊神话中阿波罗与缪斯之子 传奇音乐家
|
103 | demon | [ˈdi:mən] |
- Those were demons in the bowels of hell. 是地狱深处的恶魔
|
104 | bowel | [ˈbaʊəl] |
- Those were demons in the bowels of hell. 是地狱深处的恶魔
|
105 | incidental | [ˌɪnsɪˈdentl] |
- Take this for any incidentals we may need. 拿着这些备用
|
106 | diction | [ˈdɪkʃn] |
- It is my feeling that your diction however charming it may be in the tri-state area, could use some... finessing. 我感觉你的措辞 无论在纽约周边三州地区多么地道迷人 现在也该… 改一改
- You mean diction, like in what way? 你说我的措辞 是什么意思?
|
107 | tri-state | [!≈ trai steɪt] |
- It is my feeling that your diction however charming it may be in the tri-state area, could use some... finessing. 我感觉你的措辞 无论在纽约周边三州地区多么地道迷人 现在也该… 改一改
|
108 | finess | [faɪnz] |
- It is my feeling that your diction however charming it may be in the tri-state area, could use some... finessing. 我感觉你的措辞 无论在纽约周边三州地区多么地道迷人 现在也该… 改一改
|
109 | intonation | [ˌɪntəˈneɪʃn] |
- Your intonation, inflection, your choice of words. 你的语调 词形语法 你的用词
|
110 | inflection | [ɪnˈflekʃn] |
- Your intonation, inflection, your choice of words. 你的语调 词形语法 你的用词
|
111 | goddamn | ['gɒd'dæm] |
- I don't need no goddamn help. 我才不要什么鬼帮助
- What in the good goddamn we got here, fellas? 看看我们他妈遇到了什么事 伙计们
- Doc, where's your goddamn room? 博士 你那该死的房间到底在哪
- Give the negro his goddamn phone call. You happy? 让这个黑鬼打个傻逼电话 满意了吗
- You keep your goddamn job? Then you do what I goddamn tell you to do, when I goddamn tell you to do it. 你还要不要你的工作 要你就快他妈动起来 我让你做 你就他妈的赶紧去做
- You keep your goddamn job? Then you do what I goddamn tell you to do, when I goddamn tell you to do it. 你还要不要你的工作 要你就快他妈动起来 我让你做 你就他妈的赶紧去做
- You keep your goddamn job? Then you do what I goddamn tell you to do, when I goddamn tell you to do it. 你还要不要你的工作 要你就快他妈动起来 我让你做 你就他妈的赶紧去做
- Now I'm telling you to get 'em the goddamn out. 我现在就他妈在叫你放他们出来
- I'm the asshole who's gotta hustle every goddamn day to put food out on table. 我每天为了家人的生计奔波
- You hear me? I shipped that goddamn Steinway in from Atlanta for you. 你听到没有 我还为你从亚特兰大把那斯坦威钢琴运过来了
- Goddamn cops. 是警察
|
112 | genteel | [dʒenˈti:l] |
- These are genteel people. "Tony the Lip" may be a little... Well, then it's Tony Vallelonga. 他们是上流社会的人 托尼"大嘴"或许对他们来说有点… 注:利普是托尼的诨名 英文有嘴哥 大嘴巴之意 鄙俗worldly for them. 行 那就托尼·瓦伦拉纳
|
113 | shove | [ʃʌv] |
- They don't like it, they can shove it up their ass, I'll just wait outside. 他们不喜欢 那就随他们便 我不进场在外面等着就是
|
114 | Fiedler | [ˈfi:dlə] |
- At age eighteen, at Arthur Fiedler's invitation, our guest made his concert debut with the Boston Pops. 十八岁时 应阿瑟·菲德勒的邀请 他在波士顿流行交响乐团进行了演奏会首秀
|
115 | debut | ['deɪbju:] |
- At age eighteen, at Arthur Fiedler's invitation, our guest made his concert debut with the Boston Pops. 十八岁时 应阿瑟·菲德勒的邀请 他在波士顿流行交响乐团进行了演奏会首秀
|
116 | doctorate | [ˈdɒktərət] |
- He holds Doctorates in Psychology, in Music, and in the Liturgical Arts and he has performed at the White House twice in the past fourteen months. 他拥有心理学 音乐学 礼拜仪式艺术三重博士学位 在过去十四个月里他在白宫演出了两次
|
117 | Liturgical | [lɪ'tɜ:dʒɪkl] |
- He holds Doctorates in Psychology, in Music, and in the Liturgical Arts and he has performed at the White House twice in the past fourteen months. 他拥有心理学 音乐学 礼拜仪式艺术三重博士学位 在过去十四个月里他在白宫演出了两次
|
118 | virtuoso | [ˌvɜ:tʃuˈəʊsəʊ] |
- He is a true virtuoso. 他是真正的音乐大师
- Virtuoso... that's Italian. 音乐大师 是意大利语
|
119 | dice | [daɪs] |
- Hey, it's your dice, I'm just having a lucky night. 怪你自己的骰子呗 我今晚真是走运
- So stooping down in the gravel pitching dice for pocket change makes you a winner? 所以跪在碎石地上 为了一点零钱投骰子让你感觉自己是人生赢家?
|
120 | loot | [lu:t] |
- Come on man! Give us a chance to win back our loot! 别走啊老兄 给我们一个赢回来的机会
|
121 | fella | ['felə(r)] |
- I'm sorry, fellas, duty calls! 对不住了各位 公务在身
- What in the good goddamn we got here, fellas? 看看我们他妈遇到了什么事 伙计们
|
122 | stoop | [stu:p] |
- So stooping down in the gravel pitching dice for pocket change makes you a winner? 所以跪在碎石地上 为了一点零钱投骰子让你感觉自己是人生赢家?
|
123 | gravel | [ˈgrævl] |
- So stooping down in the gravel pitching dice for pocket change makes you a winner? 所以跪在碎石地上 为了一点零钱投骰子让你感觉自己是人生赢家?
|
124 | pitch | [pɪtʃ] |
- So stooping down in the gravel pitching dice for pocket change makes you a winner? 所以跪在碎石地上 为了一点零钱投骰子让你感觉自己是人生赢家?
|
125 | Liberace | ['li:bəreis] |
- He doesn't play like a colored guy. He plays like Liberace but better. 他弹起琴来不像个黑人 像李伯拉斯 但比他更好
|
126 | rear-view | [!≈ rɪə(r) vju:] |
- When I look at him in the rear-view mirror, I can tell he's always thinking about stuff in his head. 当我从后视镜看他的时候 他总是若有所思
|
127 | Lil | [lil] |
- Lil' Richard. 小理查德啊
- You don't even know who Lil' Richard is! 你连小理查德是谁都不知道
|
128 | Richard | ['rɪtʃəd] |
- Lil' Richard. 小理查德啊
- Really? That's Little Richard? 是吗 这就是小理查德?
- You don't even know who Lil' Richard is! 你连小理查德是谁都不知道
- Oh so knowing who Little Richard is makes you blacker than me? 知道个小理查德就代表你比我更像黑人吗
|
129 | moniker | [ˈmɒnɪkə(r)] |
- So where did this “Tony the Lip” moniker come from? 对了 托尼"大嘴"这个绰号是怎么来的?
|
130 | Bronx | [brɒŋks] |
- Because my friends said I was the best bullshit artist in the Bronx. 因为朋友们说 我是布朗克斯区最厉害的牛皮大王 (注:lip英文为嘴唇的意思 此处指小伙伴觉得托尼爱说大话)
- I'm the guy who's lived on the same neighborhood in the Bronx my entire life, with my mother, my father, my brother, and now my wife and kids. 我一生都住在布朗克斯的同一个街区 和我的父母 兄弟在一起 现在还有我的妻子和孩子
|
131 | bullshitin | |
- By bullshitin 'em. 三寸不烂之舌
|
132 | Chubby | [ˈtʃʌbi] |
- You never heard of Chubby Checker? 你从没听过恰比·却克?
|
133 | Checker | [ˈtʃekə(r)] |
- You never heard of Chubby Checker? 你从没听过恰比·却克?
|
134 | silky | [ˈsɪlki] |
- He's got a silky voice... very smooth. 他的嗓音很柔和 非常流畅
|
135 | Aretha | |
- Aretha Franklin. 艾瑞莎·弗兰克林
|
136 | Franklin | ['fræŋklɪn] |
- Aretha Franklin. 艾瑞莎·弗兰克林
|
137 | Mike | [maɪk] |
- Nice turn Mike, what he makes it up? 走得好 他嚼啥舌根了?
|
138 | Gotchu | |
- Gotchu an apple Doc. 来个苹果吧 博士
|
139 | jade | [dʒeɪd] |
- You stole a jade stone from the store. 你在这偷了一块玉石
|
140 | Steinway-brand | |
- Dr. Shirley only plays on Steinway-brand pianos. 谢利博士只弹施坦威牌的钢琴
|
141 | coon | [ku:n] |
- Come on man, these coons can play on anything you put in front of them. 哎呀算了吧 这些黑佬弹什么不都是一样弹
- So do you know what table their big coon ate at that night? 但你知道那天晚上队里的黑人在哪吃的饭吗
|
142 | Indiana | [.indi'ænә] |
- I bet there is not two Steinways in the whole state of Indiana. 我打赌整个印第安纳州都没有两架施坦威钢琴
|
143 | greaseball | [ˈgri:sbɔ:l] |
- Who do you think you're talking to, greaseball? 你以为你是谁啊 油腻意大利佬
|
144 | steak | [steɪk] |
- Dear Dolores... This morning I had steak and eggs. For breakfast. 亲爱的德洛丽丝 今天早上我吃了牛排和鸡蛋
|
145 | ritzy | [ˈrɪtsi] |
- The band has been playing at very ritzy joints. 乐队演出的地方都特别豪华
|
146 | spaghetti | [spəˈgeti] |
- Right now I'm eating spaghetti and meatballs in a diner that tastes like ketchup on Chinese noodles. 我正在吃肉丸意面 可是这家餐厅的东西 吃起来像在中式面条上浇了番茄酱
- Wait a minute. If you said all guineas like pizza and spaghetti and meatballs 等一下 你如果说意大利人都爱吃比萨 意大利面和肉丸
|
147 | meatball | [ˈmi:tbɔ:l] |
- Right now I'm eating spaghetti and meatballs in a diner that tastes like ketchup on Chinese noodles. 我正在吃肉丸意面 可是这家餐厅的东西 吃起来像在中式面条上浇了番茄酱
- Wait a minute. If you said all guineas like pizza and spaghetti and meatballs 等一下 你如果说意大利人都爱吃比萨 意大利面和肉丸
|
148 | diner | [ˈdaɪnə(r)] |
- Right now I'm eating spaghetti and meatballs in a diner that tastes like ketchup on Chinese noodles. 我正在吃肉丸意面 可是这家餐厅的东西 吃起来像在中式面条上浇了番茄酱
|
149 | ketchup | [ˈketʃəp] |
- Right now I'm eating spaghetti and meatballs in a diner that tastes like ketchup on Chinese noodles. 我正在吃肉丸意面 可是这家餐厅的东西 吃起来像在中式面条上浇了番茄酱
|
150 | carnival | [ˈkɑ:nɪvl] |
- Always on the road like a carnival worker. 总是在路上 就像个嘉年华的工作人员
|
151 | toll | [təʊl] |
- Took quite a toll on my marriage as well. 这对我的婚姻也造成了很大的影响
|
152 | Lassie | [ˈlæsi] |
- Like Lassie's mom? 跟灵犬莱西里的妈妈一样
|
153 | grit | [grɪt] |
- Who you bullshittin’? You people love the fried chicken, the grits, the collard greens I love it, too. 你哄谁呢 你们这帮人就爱吃炸鸡啊 玉米糊啊 甘蓝这些 我也爱吃
|
154 | collard | ['kɒləd] |
- Who you bullshittin’? You people love the fried chicken, the grits, the collard greens I love it, too. 你哄谁呢 你们这帮人就爱吃炸鸡啊 玉米糊啊 甘蓝这些 我也爱吃
|
155 | guinea | [ˈgɪni] |
- Wait a minute. If you said all guineas like pizza and spaghetti and meatballs 等一下 你如果说意大利人都爱吃比萨 意大利面和肉丸
|
156 | grease | [gri:s] |
- I prefer not to get grease on my blanket. 但我不想让我的毯子沾上油
- Ooh, I'm gonna get grease on my blankie. Come on, have a piece. "呜呜 我的小毯子要沾上油了" 别废话了 来一块吧
|
157 | blankie | |
- Ooh, I'm gonna get grease on my blankie. Come on, have a piece. "呜呜 我的小毯子要沾上油了" 别废话了 来一块吧
|
158 | Bah | [bɑ:] |
- Bah fongool! Eat it with your hands, that's how you're supposed to. 就他妈的用手抓着吃 就应该这么吃
|
159 | fongool | |
- Bah fongool! Eat it with your hands, that's how you're supposed to. 就他妈的用手抓着吃 就应该这么吃
|
160 | unsanitary | [ʌnˈsænətri] |
- Just seems... so unsanitary. 只是感觉… 很不卫生
|
161 | squirrel | [ˈskwɪrəl] |
- What's the big deal Doc? Squirrels would eat it anyway. 这有什么大不了的 反正松鼠会把它吃了
|
162 | Easton | ['i:stən] |
- Hey... Uh... If you need anything, I'll be right up the street at the Easton Inn. 对了 你有什么需要的话 我就在街上的伊斯顿旅馆
|
163 | fancy-pants | [!≈ ˈfænsi pænts] |
- Hey, fancy-pants, you wanna play? 嘿 西装革履的那个 要一起玩吗
|
164 | Floyd | [flɔid] |
- Yeah, thanks for nothing - Floyd, come on man. - Shut your ass up man, leave me alone. 好吧 谢谢你什么忙都没帮上 - 弗洛伊德 来吧 伙计 -闭上你的嘴 别来烦我
|
165 | aggravation | [ˌæɡrə'veɪʃn] |
- Vacation without aggravation. 没有纷扰的假期
|
166 | Brillo | |
- He ain't going nowhere, we need a Brillo pad to wash them dishes with. 他哪也不能去 我们需要一个钢丝球去洗盘子
|
167 | spook | [spu:k] |
- Let the spook go. Let him go. Come on Come on. 让这个黑鬼走 让他走 赶快 快点
|
168 | yankee | ['jæŋki] |
- I want these Yankees off from my property. 我不想让这些北方佬动我的东西
|
169 | hone | [həʊn] |
- Hones to God Doc, I don't understand you. 我的天哪 博士 我真不懂你
|
170 | Louisville | [ˈlu:ivil] |
- Louisville. Thank you for your warm hospitality! 路易斯维尔 谢谢你们的盛情
|
171 | hospitality | [ˌhɒspɪˈtæləti] |
- Louisville. Thank you for your warm hospitality! 路易斯维尔 谢谢你们的盛情
|
172 | enunciate | [ɪˈnʌnsieɪt] |
- - Don't be lazy Tony, enunciate. - I ain't. - 不要懒惰 托尼 发音清楚点 - 我没有
|
173 | Malakhov | |
- Accompanying Mr. Shirley, the members of his trio... Oleg Malakhov, George Dyer, and his associate, Tony Vallla... Valleg... Valle... Valley... lohnja. 随从谢利先生的是 三重奏的成员们 奥雷格·马拉霍夫 乔治·戴尔 还有他的助理 托尼·维拉...维勒格...维勒...维利...龙寄亚
|
174 | Dyer | ['daɪə] |
- Accompanying Mr. Shirley, the members of his trio... Oleg Malakhov, George Dyer, and his associate, Tony Vallla... Valleg... Valle... Valley... lohnja. 随从谢利先生的是 三重奏的成员们 奥雷格·马拉霍夫 乔治·戴尔 还有他的助理 托尼·维拉...维勒格...维勒...维利...龙寄亚
|
175 | Vallla | |
- Accompanying Mr. Shirley, the members of his trio... Oleg Malakhov, George Dyer, and his associate, Tony Vallla... Valleg... Valle... Valley... lohnja. 随从谢利先生的是 三重奏的成员们 奥雷格·马拉霍夫 乔治·戴尔 还有他的助理 托尼·维拉...维勒格...维勒...维利...龙寄亚
|
176 | Valleg | |
- Accompanying Mr. Shirley, the members of his trio... Oleg Malakhov, George Dyer, and his associate, Tony Vallla... Valleg... Valle... Valley... lohnja. 随从谢利先生的是 三重奏的成员们 奥雷格·马拉霍夫 乔治·戴尔 还有他的助理 托尼·维拉...维勒格...维勒...维利...龙寄亚
|
177 | lohnja | |
- Accompanying Mr. Shirley, the members of his trio... Oleg Malakhov, George Dyer, and his associate, Tony Vallla... Valleg... Valle... Valley... lohnja. 随从谢利先生的是 三重奏的成员们 奥雷格·马拉霍夫 乔治·戴尔 还有他的助理 托尼·维拉...维勒格...维勒...维利...龙寄亚
|
178 | Margaret | [ˈmɑ:ɡərit] |
- This is my lovely wife Margaret. 这位是我可爱的夫人玛格丽特
|
179 | Donnie | [ˈdɔni] |
- If you gentlemen don't mind, I'm going to steal Donnie away for some introductions. 如果各位不介意 我要把唐尼介绍给其他人认识一下
|
180 | whip | [wɪp] |
- So the boys in the kitchen whipped up a special menu in honor of our guest. 于是他们搜肠刮肚想出一份特别的菜单献给我们这位贵客
|
181 | intermission | [ˌɪntəˈmɪʃn] |
- We return after a brief intermission. 我们休息片刻稍后继续
|
182 | commode | [kəˈməʊd] |
- Are you looking for the commode? Here, let me help you. 你在找洗手间吗 来 我指给你
|
183 | fore | [fɔ:(r)] |
- Right out there 'fore that pine. 就在外面 那棵松树前面
|
184 | piss | [pɪs] |
- Why don't I just pull over... You can piss in the woods? 要不我靠边停车 你可以在树林里方便
- If they tried to pull that outhouse shit on me, I'd piss right on their living room floor. 如果他们让我去屋外那个破茅房方便 我肯定会去尿在他们卧室的地板上
|
185 | hymies | |
- I got more in common with the hymies at Second Avenue Deli than I do with these hillbilly pricks down here. 比起那群乡巴佬 我跟第二大道熟食店里的犹太人 有更多的共同之处
|
186 | Deli | [ˈdeli] |
- I got more in common with the hymies at Second Avenue Deli than I do with these hillbilly pricks down here. 比起那群乡巴佬 我跟第二大道熟食店里的犹太人 有更多的共同之处
|
187 | hillbilly | [ˈhɪlbɪli] |
- I got more in common with the hymies at Second Avenue Deli than I do with these hillbilly pricks down here. 比起那群乡巴佬 我跟第二大道熟食店里的犹太人 有更多的共同之处
|
188 | prick | [prɪk] |
- I got more in common with the hymies at Second Avenue Deli than I do with these hillbilly pricks down here. 比起那群乡巴佬 我跟第二大道熟食店里的犹太人 有更多的共同之处
- Bottom of the knife. Let's just get it over with and we can go home and get away from these pricks. 快结束了 我们赶快把事情做完 然后回家就再也没有这些麻烦
- You're a prick, you know that? 你知道吗 你可真是个混蛋
|
189 | outhouse | [ˈaʊthaʊs] |
- If they tried to pull that outhouse shit on me, I'd piss right on their living room floor. 如果他们让我去屋外那个破茅房方便 我肯定会去尿在他们卧室的地板上
|
190 | contractually | [!≈ kənˈtræktʃuəli] |
- You realize we are contractually obliged to perform them? 你知道我们得履行合同去演出吧
|
191 | obliged | [əˈblaɪdʒd] |
- You realize we are contractually obliged to perform them? 你知道我们得履行合同去演出吧
|
192 | rear-end | [ˌriərˈend] |
- Dr. Shirley could've stayed up north getting rear-end kissed at Park Avenue parties for three times money but he asked for this. 谢利博士本来可以留在北边 在派克大街派对上广受追捧 拿着三倍的钱 但他想来这儿
|
193 | piecemeal | [ˈpi:smi:l] |
- Looks more like a piecemeal ransom note. 看起来更像是一封的勒索信
|
194 | ransom | [ˈrænsəm] |
- Looks more like a piecemeal ransom note. 看起来更像是一封的勒索信
|
195 | bullshitter | |
- People that use big words, all of them but you know me, I get by, I'm a good bullshitter. 所有那些夸夸其谈的人 但你了解我的 我插不上话 我会吹吹牛
- Two “t”s in “bullshitter.” As I'm writing this letter, I'm eating potato chips and I'm starting to get thirsty. 你少写了个t 我写信的时候 正在吃薯条 我觉得有点儿渴了
|
196 | profanity | [prəˈfænəti] |
- And without the profanity. 而且没有脏话
|
197 | Iowa | ['aiәwә] |
- When-I-think-of-you... I'm-reminded of-the-beautiful plains of Iowa. 当我想你时 我想起了爱荷华州美丽的平原
|
198 | expound | [ɪkˈspaʊnd] |
- Tony, no expounding. 托尼 别自我发挥
|
199 | fucking | [ˈfʌkɪŋ] |
- Falling... in love... with you... is very fucking romantic. 与...你...相爱... 真是太他妈的浪漫了
|
200 | clang | [klæŋ] |
- That's like clanging a cowbell at the end of Shostakovitch's 7th. 那就像用牛铃铛给肖斯塔科维奇第七号交响曲作结尾
|
201 | cowbell | [ˈkaʊbel] |
- That's like clanging a cowbell at the end of Shostakovitch's 7th. 那就像用牛铃铛给肖斯塔科维奇第七号交响曲作结尾
|
202 | Shostakovitch | |
- That's like clanging a cowbell at the end of Shostakovitch's 7th. 那就像用牛铃铛给肖斯塔科维奇第七号交响曲作结尾
|
203 | Willie | [ˈwili] |
- Everybody talks about Willie Maze, 1954, wasn't even the greatest catcher in the polo grounds. 人们都在谈论威利·麦考菲 1954年 他甚至不是 棒球场上最厉害的捕手
|
204 | Maze | [meɪz] |
- Everybody talks about Willie Maze, 1954, wasn't even the greatest catcher in the polo grounds. 人们都在谈论威利·麦考菲 1954年 他甚至不是 棒球场上最厉害的捕手
|
205 | catcher | [ˈkætʃə(r)] |
- Everybody talks about Willie Maze, 1954, wasn't even the greatest catcher in the polo grounds. 人们都在谈论威利·麦考菲 1954年 他甚至不是 棒球场上最厉害的捕手
|
206 | polo | [ˈpəʊləʊ] |
- Everybody talks about Willie Maze, 1954, wasn't even the greatest catcher in the polo grounds. 人们都在谈论威利·麦考菲 1954年 他甚至不是 棒球场上最厉害的捕手
|
207 | Joe | [dʒəʊ] |
- That was Joe, 1936, 2nd game at world series, final out, 500 feet... Do you like that Doc? 乔才是 1936年世界职业棒球大赛中 他以500英尺的距离出界了... 你喜欢那套西装吗 博士
- Anyone can sound like Beethoven or Joe Pan or them other guys you said. 任何人都能演奏贝多芬或那个叫什么邦的 或者其他什么人的音乐
|
208 | Size-wise | [!≈ saɪz waɪz] |
- Oh... Size-wise. Yeah! 哦...体型上看起来的话 是的
|
209 | tuxedo | [tʌkˈsi:dəʊ] |
- What, you gotta wear a tuxedo on stage every night? 怎么 你难道要每天晚上穿一样的无尾礼服上台吗
|
210 | chrissake | |
- Give the guy a towel, for Chrissakes? 天啊 你们给他一条毛巾呀
|
211 | Auntie | [ˈænti:, ˈɑ:n-] |
- Well you should call one. We're taking your Auntie in. 那你得找个律师了 我们要把你的同性恋朋友抓走
|
212 | cuff | [kʌf] |
- Manager caught him and the other guy... Can't we get the cuffs off him, let him put his pants on? We talk about this? 经理当场抓到他和另一个人 我们不能先解开手铐 让他把裤子穿上 再说这个吗
|
213 | Primo | ['pri:məʊ] |
|
214 | phony | ['fəʊni:] |
- I need you to stop it with your phony altruism and concern for my career. 请你不要再装作关心我和我的职业生涯了
|
215 | altruism | [ˈæltruɪzəm] |
- I need you to stop it with your phony altruism and concern for my career. 请你不要再装作关心我和我的职业生涯了
|
216 | ungrateful | [ʌnˈgreɪtfl] |
- Of course I don't want you to miss a show, you ungrateful bastard! 我当然不想你错过演出 你这个不知感恩的混帐
|
217 | Dominic | [ˈdɔminik] |
- Dominic. The hell you guys doing here? 多米尼克 你俩在这儿干什么?
|
218 | Brooklyn | ['bruklin] |
- Brooklyn sent us down... take care of a few things. 布鲁克林派我俩来... 处理点事情
|
219 | nightclub | [ˈnaɪtklʌb] |
- I been working nightclubs in the New York city my whole life... I know it's... complicated world. 我在纽约的夜店里干了一辈子... 我明白... 这个世界很复杂
|
220 | spinet | [spɪˈnet] |
- She taught me how to play in an old spinet. 对 就用一架老旧的小型立式钢琴
|
221 | Florida | ['flɒridә] |
- Soon as I could walk, We'd travel around the Florida panhandle... Put on my little shows in parishes in and halls... Fortunately a man who had seen me play arranged for me to study at the Leningrad Conservatory of Music. 我刚学会走路 就跟她一起 周游佛罗里达走廊... 在各个教区和音乐厅里表演... 幸运的是 有一个人听过我弹琴后 安排我到列宁格勒音乐学院学习
|
222 | panhandle | ['pænˌhændl] |
- Soon as I could walk, We'd travel around the Florida panhandle... Put on my little shows in parishes in and halls... Fortunately a man who had seen me play arranged for me to study at the Leningrad Conservatory of Music. 我刚学会走路 就跟她一起 周游佛罗里达走廊... 在各个教区和音乐厅里表演... 幸运的是 有一个人听过我弹琴后 安排我到列宁格勒音乐学院学习
|
223 | parish | [ˈpærɪʃ] |
- Soon as I could walk, We'd travel around the Florida panhandle... Put on my little shows in parishes in and halls... Fortunately a man who had seen me play arranged for me to study at the Leningrad Conservatory of Music. 我刚学会走路 就跟她一起 周游佛罗里达走廊... 在各个教区和音乐厅里表演... 幸运的是 有一个人听过我弹琴后 安排我到列宁格勒音乐学院学习
|
224 | Leningrad | ['leningræd, -grɑ:d] |
- Soon as I could walk, We'd travel around the Florida panhandle... Put on my little shows in parishes in and halls... Fortunately a man who had seen me play arranged for me to study at the Leningrad Conservatory of Music. 我刚学会走路 就跟她一起 周游佛罗里达走廊... 在各个教区和音乐厅里表演... 幸运的是 有一个人听过我弹琴后 安排我到列宁格勒音乐学院学习
|
225 | Conservatory | [kənˈsɜ:vətri] |
- Soon as I could walk, We'd travel around the Florida panhandle... Put on my little shows in parishes in and halls... Fortunately a man who had seen me play arranged for me to study at the Leningrad Conservatory of Music. 我刚学会走路 就跟她一起 周游佛罗里达走廊... 在各个教区和音乐厅里表演... 幸运的是 有一个人听过我弹琴后 安排我到列宁格勒音乐学院学习
|
226 | Brahms | [brɑ:mz] |
- Brahms, Franz Liszt, Beethoven, Chopin... it's all I ever wanted to play. 比如 勃拉姆斯 弗朗茨·李斯特 贝多芬 肖邦... 我当时只想弹古典音乐
|
227 | Franz | [frɑ:nts] |
- Brahms, Franz Liszt, Beethoven, Chopin... it's all I ever wanted to play. 比如 勃拉姆斯 弗朗茨·李斯特 贝多芬 肖邦... 我当时只想弹古典音乐
|
228 | Liszt | [list] |
- Brahms, Franz Liszt, Beethoven, Chopin... it's all I ever wanted to play. 比如 勃拉姆斯 弗朗茨·李斯特 贝多芬 肖邦... 我当时只想弹古典音乐
|
229 | Beethoven | ['beitәuvәn] |
- Brahms, Franz Liszt, Beethoven, Chopin... it's all I ever wanted to play. 比如 勃拉姆斯 弗朗茨·李斯特 贝多芬 肖邦... 我当时只想弹古典音乐
- Anyone can sound like Beethoven or Joe Pan or them other guys you said. 任何人都能演奏贝多芬或那个叫什么邦的 或者其他什么人的音乐
|
230 | Chopin | [ʃəʊ'pæn, -'pæŋ] |
- Brahms, Franz Liszt, Beethoven, Chopin... it's all I ever wanted to play. 比如 勃拉姆斯 弗朗茨·李斯特 贝多芬 肖邦... 我当时只想弹古典音乐
- But... not everyone can play Chopin... not like I can. 但是... 不是人人都能演奏肖邦的... 最起码不会弹得像我一样好
|
231 | entertainer | [ˌentəˈteɪnə(r)] |
- Wanted to turn me into just another “colored entertainer.” 他们只是想把我变成另一个娱乐大众的黑人而已
|
232 | whiskey | ['wɪskɪ] |
- You know the guy who... smoking while he's playing, sets a glass of whiskey on his piano and then he complains because he's not respected like Arthur Rubinstein. 就是那种叼着烟卷弹着琴的人... 钢琴上放杯威士忌 还抱怨着 别人没像对待阿图尔·鲁宾斯坦那样尊敬他(阿图尔·鲁宾斯坦: 美籍波兰裔犹太人, 著名钢琴家)
- You don't see Arthur Rubenstein putting a glass of whiskey on his piano. 阿图尔·鲁宾斯坦可不会在钢琴上放威士忌
|
233 | Rubinstein | |
- You know the guy who... smoking while he's playing, sets a glass of whiskey on his piano and then he complains because he's not respected like Arthur Rubinstein. 就是那种叼着烟卷弹着琴的人... 钢琴上放杯威士忌 还抱怨着 别人没像对待阿图尔·鲁宾斯坦那样尊敬他(阿图尔·鲁宾斯坦: 美籍波兰裔犹太人, 著名钢琴家)
|
234 | Rubenstein | |
- You don't see Arthur Rubenstein putting a glass of whiskey on his piano. 阿图尔·鲁宾斯坦可不会在钢琴上放威士忌
|
235 | leafy | [ˈli:fi] |
- The trees have shed their leafy clothing and their colors have faded to grays and browns. 树叶一片片地飘落 颜色也渐渐变灰变棕
|
236 | expressive | [ɪkˈspresɪv] |
- Oh, he's so expressive. 哦 他写得真好
|
237 | Vinci | ['vintʃi(:)] |
- They say our great, great, great grandfather helped Da Vinci with the Sixteen Chapel. 他们说 我们曾曾曾祖父 曾帮助达芬奇在洗斯廷教堂作画 [注:此处口误,应为Sistine Chapel,西斯廷教堂]
|
238 | Michelangelo | [.mi:kel'ɑ:ndʒelɒ:] |
- You mean Michelangelo? 你是说 米开朗基罗吗
- What is Michelangelo have to do with writing letters? 米开朗基罗跟写信有什么关系
|
239 | Louisiana | [lu:.i:zi'ænә] |
- Alright everybody! Let's give a finest Louisiana welcome to Don Shirley and the Don Shirley Trio! 好了 各位请注意 让我们向唐·谢利和他的三重奏组 致以我们路易斯安纳州最热情的欢迎
|
240 | bitch | [bɪtʃ] |
|
241 | detour | [ˈdi:tʊə(r)] |
- I told you, we had to make a detour and we got lost. 我刚刚说了 我们绕道迷路了
|
242 | nigger | [ˈnɪgə(r)] |
- You half a nigger yourself. 因为你自己也是半个黑鬼
- But as soon as I step off that stage I go right back to being just another nigger to them. 但当我一走下舞台 在他们眼中 我立马就变成了一个黑人而已
|
243 | flagrant | [ˈfleɪgrənt] |
- This is a flagrant violation of my rights! 你们这是在侵犯我的权利
|
244 | tantrum | [ˈtæntrəm] |
- So that little temper tantrum... was it worth it? 结果就因为一时冲动...值得吗
|
245 | prevail | [prɪˈveɪl] |
- You`ll never win with violence, Tony, you only win when you maintain your dignity. Dignity always prevails. 暴力永远无法取胜 托尼 坚守尊严才会赢 因为自尊总能让你占理
|
246 | Pratt | [præt] |
- Chief Pratt... who's this? Bull-oney. 我是普拉特长官 你哪位 瞎扯淡
|
247 | Bull-oney | |
- Chief Pratt... who's this? Bull-oney. 我是普拉特长官 你哪位 瞎扯淡
|
248 | missus | [ˈmɪsɪz] |
- Good night to you and the missus. 祝您与夫人晚安
|
249 | Maddon | |
- Bobby Kennedy just saved our asses! Maddon... How great is that?! 居然是鲍比·肯尼迪给我们收拾了烂摊子 我的天...这太棒了吧
|
250 | humiliate | [hju:ˈmɪlieɪt] |
- It's not great at Al, it's humiliating. 甚至可以说 糟透了 这很丢人
|
251 | Attorney | [əˈtɜ:ni] |
- And I just put the Attorney General of the United - States in an incredibly awkward position. - So what? 而我刚刚却让美国司法部长 -陷入了无与伦比尴尬的境地 -那又怎样
|
252 | backwoods | [ˈbækwʊdz] |
- Now he thinks I'm some kind of... Calling from some backwoods swamp jail, asking to attenuate assault charges... who does that? 现在他只会觉得我是个... 从某个偏远沼泽监狱打来电话 请求帮助减轻袭警指控的… 谁弄成这样的
|
253 | swamp | [swɒmp] |
- Now he thinks I'm some kind of... Calling from some backwoods swamp jail, asking to attenuate assault charges... who does that? 现在他只会觉得我是个... 从某个偏远沼泽监狱打来电话 请求帮助减轻袭警指控的… 谁弄成这样的
|
254 | attenuate | [əˈtenjueɪt] |
- Now he thinks I'm some kind of... Calling from some backwoods swamp jail, asking to attenuate assault charges... who does that? 现在他只会觉得我是个... 从某个偏远沼泽监狱打来电话 请求帮助减轻袭警指控的… 谁弄成这样的
|
255 | hustle | [ˈhʌsl] |
- I'm the asshole who's gotta hustle every goddamn day to put food out on table. 我每天为了家人的生计奔波
|
256 | reconnect | [ˌri:kəˈnekt] |
- He knows where I am if he ever wants to reconnect. 他知道我的地址 他想找我自然会找
|
257 | Tittsburgh | |
- That Tittsburgh was a major disappointment. 那个匹兹堡真的令我很失望
|
258 | Graham | ['ɡreiәm] |
- Graham Kindell, I'm the general manager. It is a pleasure to meet you. 我是这里的总经理 格拉罕姆·欣德尔 见到你很高兴
|
259 | Kindell | |
- Graham Kindell, I'm the general manager. It is a pleasure to meet you. 我是这里的总经理 格拉罕姆·欣德尔 见到你很高兴
- Thank you, Mr. Kindell. This is Mr. Tony Vallelonga. 谢谢 欣德尔先生 这位是托尼 瓦伦拉纳先生
|
260 | t'all | |
- So, if you need anything... anything t'all... you let me know. 有任何需要 您都可以找我
|
261 | truce | [tru:s] |
- Last show. Cold war over. Time for truce. 最后的演出了 冷战结束 该休战了
|
262 | broom | [bru:m] |
- More like a broom closet. 不如说是个杂物间
|
263 | closet | [ˈklɒzɪt] |
- More like a broom closet. 不如说是个杂物间
|
264 | Nat | [nɑ:t] |
- Six years ago, in 1956, Nat King Cole was invited to perform at the Municipal Auditorium here in Birmingham. 六年以前 在1956年 纳金高尔被邀请在伯明翰的市政礼堂演出
|
265 | Cole | [kəʊl] |
- Six years ago, in 1956, Nat King Cole was invited to perform at the Municipal Auditorium here in Birmingham. 六年以前 在1956年 纳金高尔被邀请在伯明翰的市政礼堂演出
- Mr. Cole was the first negro asked to play at a white establishment in this city. 高尔先生是第一个受邀在白人机构里演出的黑人
|
266 | Municipal | [mju:ˈnɪsɪpl] |
- Six years ago, in 1956, Nat King Cole was invited to perform at the Municipal Auditorium here in Birmingham. 六年以前 在1956年 纳金高尔被邀请在伯明翰的市政礼堂演出
|
267 | Auditorium | [ˌɔ:dɪˈtɔ:riəm] |
- Six years ago, in 1956, Nat King Cole was invited to perform at the Municipal Auditorium here in Birmingham. 六年以前 在1956年 纳金高尔被邀请在伯明翰的市政礼堂演出
|
268 | bozo | [ˈbəʊzəʊ] |
- Wait a minute, are you tellin' me the bozos in his band, and these people that came here to see him play, they can eat here, but the star of the show, spot of honor, he can't. 等等 你是想说 他乐队里的那些家伙们 还有那些来看他演出的人 都可以在这里用餐 但是要进行演出的这位大明星却不行
|
269 | Lemme | ['lemɪ] |
- Lemme tell you a story. 我来告诉你一件事
|
270 | Celtics | [!≈ 'keltik; 'seltiks] |
- You ever hear of the Boston Celtics basketball club? 你知道波士顿凯尔特人篮球俱乐部吗
|
271 | tickle | [ˈtɪkl] |
- Now, seeing as they were World Champions of the league and all, we were tickled to have 'em eat here, we rolled out the welcome wagon. 他们这种传奇的世界冠军 我们很欢迎他们来这吃饭 我们还安排了迎宾车
|
272 | fuck | [fʌk] |
- Let's get the fuck outta here. 我们离开这个鬼地方吧
|
273 | mister | [ˈmɪstə(r)] |
- You got a show to do, mister! You turn yourself around. Right now goddammit! Right now! 你还有场演出的 先生 你给我回来 现在 该死的 立刻
|
274 | goddammit | [ɡɒdæ'mɪt] |
- You got a show to do, mister! You turn yourself around. Right now goddammit! Right now! 你还有场演出的 先生 你给我回来 现在 该死的 立刻
|
275 | Atlanta | [ætˈlæntə] |
- You hear me? I shipped that goddamn Steinway in from Atlanta for you. 你听到没有 我还为你从亚特兰大把那斯坦威钢琴运过来了
|
276 | specialty | [ˈspeʃəlti] |
- Whatever your specialty is, we'll take it. 就点你们店里的招牌
|
277 | wad | [wɒd] |
- Don't ever flash a wad of cash in a bar. 永远不要在酒吧里露富
|
278 | dash | [dæʃ] |
- Oh I know, why don't you put your lucky rock up on the dash, Tony? 啊 我知道了 把你的幸运石放在仪表盘上吧
|
279 | advisory | [ədˈvaɪzəri] |
- Weather advisory warning this Christmas Eve, as a major snowstorm is hitting the eastern seaboard with the severest weather in eastern Pennsylvania, northern New Jersey and the five boroughs. 天气预报提醒您 这个平安夜 东海岸将会有暴风雪 而超强暴风雪将席卷宾夕法尼亚州东部 新泽西州北部及纽约五区
|
280 | seaboard | [ˈsi:bɔ:d] |
- Weather advisory warning this Christmas Eve, as a major snowstorm is hitting the eastern seaboard with the severest weather in eastern Pennsylvania, northern New Jersey and the five boroughs. 天气预报提醒您 这个平安夜 东海岸将会有暴风雪 而超强暴风雪将席卷宾夕法尼亚州东部 新泽西州北部及纽约五区
|
281 | Pennsylvania | [.pensil'veinjә] |
- Weather advisory warning this Christmas Eve, as a major snowstorm is hitting the eastern seaboard with the severest weather in eastern Pennsylvania, northern New Jersey and the five boroughs. 天气预报提醒您 这个平安夜 东海岸将会有暴风雪 而超强暴风雪将席卷宾夕法尼亚州东部 新泽西州北部及纽约五区
|
282 | Jersey | ['dʒә:zi] |
- Weather advisory warning this Christmas Eve, as a major snowstorm is hitting the eastern seaboard with the severest weather in eastern Pennsylvania, northern New Jersey and the five boroughs. 天气预报提醒您 这个平安夜 东海岸将会有暴风雪 而超强暴风雪将席卷宾夕法尼亚州东部 新泽西州北部及纽约五区
- Travelers are advised to stay off the Jersey Turnpike... 建议游客远离泽西岛高速公路……
|
283 | borough | [ˈbʌrə] |
- Weather advisory warning this Christmas Eve, as a major snowstorm is hitting the eastern seaboard with the severest weather in eastern Pennsylvania, northern New Jersey and the five boroughs. 天气预报提醒您 这个平安夜 东海岸将会有暴风雪 而超强暴风雪将席卷宾夕法尼亚州东部 新泽西州北部及纽约五区
|
284 | traveler | ['trævlə] |
- Travelers are advised to stay off the Jersey Turnpike... 建议游客远离泽西岛高速公路……
|
285 | Turnpike | [ˈtɜ:npaɪk] |
- Travelers are advised to stay off the Jersey Turnpike... 建议游客远离泽西岛高速公路……
|
286 | hypnotize | [ˈhɪpnətaɪz] |
- I'm getting hypnotized here. 我被这里的雪催眠了
|
287 | unpack | [ˌʌnˈpæk] |
- I turned down your bed, sir. Shall I unpack your luggage now? 先生 床收拾好了 现在帮您整理行李吗
|
288 | tootsoon | |
- Yeah. So how was he, the tootsoon? He get on your nerves? 是啊 他人怎么样 那个黑鬼 他让你紧张了吗
|
289 | electrocute | [ɪˈlektrəkju:t] |
- What are you nuts, Dee? With all the tubes back there, he could've got electrocuted! 迪 你疯了吗 那么多电子管和电线 他可能会被电死到
|
290 | pawn | [pɔ:n] |
- Everybody. Charlie from the pawn shop! 各位 这是当铺的查理
|